كتب المناهج الطبية العربية

التعامل مع النصوص والمصطلحات الطبية والصحية (دليل المترجم

سنة النشر:
عدد الصفحات:
نسخة إلكترونية:
لا
قرص مدمج:
لا
PDF:
لا
ملاحظات:

    تُعد الترجمة ظاهرة إنسانية تتواصل من خلالها الشعوب، ليستفيد بعضُها من بعض، فتنتقل المعارف وتتسارع وتيرة التطور والتقدم، ولكن طريق الترجمة محفوف بالعقبات، وأخطرها ضعف القدرة على فهم المعنى المقصود، وعدم الإلمام بالمصطلحات التقنية ، فللمصطلحات دور كبير في نقل المعلومات في المجال الطبي والصحي والحضاري، فهي الأوعية التي تنقل المفاهيم من شخص لآخر ومن مجتمع لآخر، وللتعامل معها أهمية كبيرة في تحسين جودة الترجمة الطبية والصحية، ولاسيما أن الطِّب أهم قنوات الخدمات في المجتمع.

    وتتمثل التحديات التي تواجه كلاً من يتصدى لترجمة نص علمي من لغة أجنبية إلى لغته الأم باجتياز الحاجز اللغوي والثقافي والاجتماعي بين اللغة المصدر واللغة الهدف أولاً ، فإذا تأكد من أنه أدرك الموضوع الذي يعمل على نقله إلى لغته اصطدم بعقبات متتالية، فالعقبة الأولى هي العثور على المصطلحات الملائمة للمفاهيم التي أدركها باللغة العربية، والعقبة الثانية هي أن بعض المصطلحات المستجدّة تفتقد للاتفاق على أنها مقابل مناسب ومقبول، وبعضها الآخر يستعصي على النقل إلى العربية إلا بحروفها، ولا تجدي فيه الطرق المعروفة في التعامل مع سواه. والعقبة الثالثة هي الإيقاع السريع للتغيير في تلك المصطلحات، حتى أنّ بعض ما كان يُعد ملائماًبالأمس القريب قد لا يحظى بالقبول اليوم.

     ومن هنا جاءت الحاجة لتأليف كتاب يدور حول القواعد والأسس للتعامل مع النصوص والمصطلحات الطبية والصحية ليكون دليلاًمعيناًللمترجمين لنقل الحقائق العلمية بأسلوب يضمن الاتساق بين المصطلحات ويتقيد بما هو متفق عليه من المصطلحات والتعابير، بحيث يستطيع القرّاء أن يركزوا على المحتوى، دون أن تصرفهم عن ذلك اختلافات المصطلحات ولا اختلافات التهجئة والترقيم والتنسيق الطباعي.