قواعد الترجمة الطبية

قواعد الترجمة الطبية

بقلم:
المركز العربي لتأليف وترجمة العلوم الصحية
PDF:
لا

كانت الترجمة ومازالت من أهم طرق التواصل بين الشعوب والحضارات، فهي تجتاز الأزمنة، وتعبر الحدود الجغرافية، ولا تتأثر كثيراً باختلاف الآراء والمعتقدات، فتنقل ما قد قيل أو كُتِب، ليسمعه ويَعِيَه من لم يشهد المقال ولم يحضر الكتاب.وفي حين يصف بعض النقاد والكتاب الترجمة بأنها فَنّ، لأنها كما يقولون تعتمد على قضاء فترة طويلة من الممارسة، وعلى التذوق والحسّ المرهف بالمعاني وبطرق التعبير. فإن فريقاً آخر من النقاد والكتاب يغلِّبون صفة العلم على الترجمة، لأنها تستند إلى مبادئ واضحة المعالم، وتخضع لمقاييس ومعايير للحكم بصحتها أولاً وبجودتها ثانياً.

والترجمة الطبية والصحية شأنها شأن الترجمة البيانية في توخي البيان والوضوح والدقة والتكييف الكامل مع مقتضيات اللغة العربية، وتزيد عليها في مراعاة السياق واختيار المصطلحات العلمية المناسبة، أو استحداث الألفاظ الجديدة للتعبير عن المفاهيم المبتكرة، ولا تقتصر فوائد الترجمة الطبية على الطلاب الذين يدرسون في كليات الطب والعلوم الصحية بلغتهم أو بلغات غير لغتهم الأم، بل تعمها لتشمل كل فرد في المجتمع يقرأ بلغته الأم، أو يسمع من يقرأ له بها، وتتنوع المواضيع التي على المترجم الطبي والصحي التوسُّع في معرفتها، ومن أبرزها ما يستجد في اللغة العربية من مصادر معتمدة للمصطلحات الطبية والصحية، وطرق التعامل مع المصطلحات الجديدة الوافدة عبر اللغة الإنجليزية، وطرق صياغة مصطلحات مقابلة لها باللغة العربية، بالإضافة إلى الاستفادة القصوى من الترجمة بمساعدة الحاسوب.

يقسم هذا الكتاب إلى ثلاثة فصول يتحدث الفصل الأول منها عن أهمية الترجمة إلى اللغة العربية واستراتيجياتها، ثم يناقش الفصل الثاني آلية مراجعة وتدقيق الترجمة الطبية، ويُختتم الكتاب بفصله الثالث وذلك بالحديث عن الأخطاء الشائعة في الترجمة الطبية، نأمل أن يكون قد استوفى هذا الكتاب كل ما تطرق إليه من قواعد الترجمة الطبية.